现代英语中的所谓“倒装句”

周志高 提交于 周一, 12/23/2019 - 09:08

我们知道现代英语语句中的最常见的词序是, SV,  SVC, SVO.

例如:

  • She cried. (S+V)
  • She was strong. (S+V+C)
  • She ate some apples. (S+V+O)

另外,通常情况下,英语中的地点状语和时间状语是放在句子末尾的。例如:

  • She lived in Shanghai twenty years ago. 

这是最常见的词序。

但是在有些情况下,句子中的词序会发生变化的。

  • 没有疑问词的一般疑问句要将 SV 词序改成 Vbe(Verb be) + S, 或者 Vh(helping verb) + S + Vm(main verb). 例如:
    • Is he Chinese? (词序是 V+S+C)
    • Are you OK?(词序是 V+S+C)
    • Did you eat apples? (词序是 Vh+S+Vm+O)
  • 有疑问词的特殊疑问句,疑问词提到句首,然后将 SV 词序改成 VbeS, 或者 Vh + S + Vm. 例如:
    • Where are you? (词序是 C+V+S)
    • How are you? (词序是 C+V+S)
    • How beautiful is she?(词序是 C+V+S)
    • What are you doing?(词序是 O+V+S)
    • What do you do?(词序是 O+V+S)
  • 现在汉语中,用疑问词来提问,不会出现倒装的情况。例如:
    • 你去哪里了?(这个句子中,疑问词“哪里”还是放在动词“去”的后面,并没被提到句首,而句子的词序也没有发生改变)
    • 她有多漂亮?(这个句子中,疑问词“多漂亮”并没有提到句首,句子的词序也没有发生变化)
    • 你在做什么?(这个句子中,疑问词“什么”并没有提到句首,句子的词序也没有发生变化)
  • 但是古汉语就和现代汉语不一样了。古汉语中出现疑问词,和英语一样,也会倒装。但是这种倒装和现代英语不完全一样,古汉语不是把疑问词提到句首,而是把疑问词提到动词或介词的前面,也就是说把 VO 改成了 OV.  例如:
    • 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。(《诗.王风.黍离》),这个句子中的“何求”,即“求何”,追求什么的意思。
    • “一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?”(《战国策.触龙说赵太后》)这个句子中的“何以”,按现代汉语,词序应该是“以何”。实际上当代汉语中的“何以见得”,就是古汉语遗留下来的说法。
    • 项王曰:“沛公安在?” 良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”(《史记鸿门宴》)这个句子中,“沛公安在?”,按现代汉语,词序就应该是“沛公在安?”,沛公在哪里?
    • 良问曰:“大王来何操?”(沛公)曰:“我持白壁一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。”(《史记鸿门宴》)这个句子中,张良问刘邦“大王来何操?”,按现代汉语,词序就应该是“大王来操何?”,大王来的时候带了什么?
    • “皮之不存毛将焉附?”(《左传僖公十四年》)这个句子中,“焉附”,按现代汉语的词序应该是“附焉”,附在哪里?
    • 噫,微斯人,吾谁与归?(宋范仲淹《岳阳楼记》),按现代汉语,词序就应该是“吾与谁归”,我和谁一同归去呢?
    • 问女何所思,问女何所忆(《木兰诗》),按现代汉语,词序应该是“所思何”、“所忆何”。
  • 英文中 Only 开头的句子,如果 Only后面跟的不是主语 Subject, 主句就要倒装,由 SV改成 VbeS 或者 Vh+S+Vm.  例如:
    • Only then Tom realized that Mary loved her so much.
    • Only if you live in Shenzhen for at least one year will you realize it is an amazing city.
    • Only in this way can you get this project well done.
  • 现代汉语中以“只有”开头的句子,主句不必倒装。例如:
    • 只有在深圳住满一年,你才能领略到她的魅力。
    • 只有通过这种方式,你才能顺利的做完这个项目。
  • 在古汉语中,用“唯”将一个句子成分提到句首,往往也倒装。不过跟现代英语的only句式 倒装不一样,古汉语的“唯”句式通常是把 VO 倒成 OV.  例如:
    • 唯你是问
    • 唯命是从
    • 唯才是举
    • 唯利是图
  • 现代英语中以否定词(never, hardly, scarcely, rarely, barely, seldom, neither, not, not only, not until, nor, little, nowhere, no sooner ... than, by no means, under no circumstances, etc.)开头的句子,通常要将 SV 改成 VbeS 或者 Vh+S+Vm. 例如:
    • Never has Lucy eaten pineapple cakes. 
    •  Hardly can I finish this project in time.
    • Not only should you trust him, but also support him.
    • Not until yesterday did they arrive.
    • By no means can we convince him to see a doctor.
  • 现代汉语中不存在否定词导致句子倒装的情况。
    • 无论如何我们都不可以抛弃他。(这里虽然有否定词,但是句子没有倒装)
  • 但是古代汉语中否定词会导致倒装,不过和现代英语不一样的是,古汉语否定词导致的倒装往往是把 VO 改成 OV。例如:
    • 时不我待。这个句子,因为“不”这个否定词,“我”被提到“待”的前面了。
    • 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经》)这个句子中,因为否定词“莫”,把“我”提到“肯顾”的前面了。
    • (邹)忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!” (《邹忌讽齐王纳谏》)这个句子中,因为“不”这个否定词,“自”被提到“信”的前面了。
    • 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。(《陆游.十一月四日风雨大作二首》)这里,因为“不”这个否定词,所以把“自”提到“哀”的前面了。
    • 所谓诚其意者,毋自欺也。(《礼记.大学》)这个句子中,因为“毋”,把“自”提到“欺”的前面了。
  • 现代英语中So/Such提到句首的so/such ... that...结构,SV词序也会发生改变,由SV变成 VbeS或者Vh+S+Vm。例如:
    • So smart is the dog that nobody can cheat it.
    • So rapidly did the dog run that nobody could catch it.
    • Such was the terrible weather that we had to stay home. (注意:现代英语通常不说 Such terrible weather was it that we had to stay home. 语法上没错,但是这种表达方式听起来不自然,古英语里才这么讲。 )
    • He didn’t even look at us. Such was his concern. 
  • so 表示“也”的时候也会导致 SV 改变成 Vbe + S 或者 Vh+S+Vm. 例如:
    • Tom is British, and so is Mary.
    • Tom can handle it, and so can Mary.
  • neither/nor表示“也不”时,会导致SV改变成 Vbe + S 或者 Vh+S+Vm. 例如:
    • Tom is not British, neither is Mary.
    • Tom won’t join your team, nor will Mary.
  • if 引导的非真实条件从句,可以把 if 省略,这种情况下,从句中的 were 或 had 或 should需要放在 Subject前面。例如:
    • Were I a millionaire, I would buy that car for you.
    • Had I won that game, my life would be better off.
    • Should you lose that game, don’t let me know.
  • 表示祝愿时,会把 helping verb 提到 subject 前面。例如:
    • You’re in the arms of the angel. May you find some comfort here.
文章类别